Some Notes on Translation and on Madame Bovary
"Bouffées d’affadissement
Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had just finished a translation of Madame Bovary, he said something like, “But Madame Bovary has already been translated. Why does there need to be another translation?” or “But Madame Bovary has been available in English for a long time, hasn’t it? Why would you want to translate it again?” Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn’t occur to people—or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original. Instead, a translation is a translation—you write the book again in English, on the basis of the French, a fairly standard procedure, and there it is, it’s been done and doesn’t have to be done again.
A new book that is causing excitement internationally will be quickly translated into many languages, like the Jonathan Littell book that won the Prix Goncourt five years ago. It was soon translated into English, and if it isn’t destined to endure as a piece of literature, it will probably never be translated into English again..." more
Lydia Davis has published six collections of short stories, including The Thirteenth Woman and Other Stories (1976) and Break It Down (1986). Her most recent collection was Varieties of Disturbance, published by Farrar, Straus and Giroux in 2007. "The Collected Stories of Lydia Davis", published by Farrar, Straus and Giroux in 2009, contains all her stories to date.
Her stories are acclaimed for their brevity and humour. Many are only one or two sentences. Some of her stories are considered poetry or somewhere between philosophy, poetry and short story.
Davis has also translated Proust, Flaubert, Blanchot, Foucault, Michel Leiris, Pierre Jean Jouve and other French writers. -wiki
Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had just finished a translation of Madame Bovary, he said something like, “But Madame Bovary has already been translated. Why does there need to be another translation?” or “But Madame Bovary has been available in English for a long time, hasn’t it? Why would you want to translate it again?” Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn’t occur to people—or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original. Instead, a translation is a translation—you write the book again in English, on the basis of the French, a fairly standard procedure, and there it is, it’s been done and doesn’t have to be done again.
A new book that is causing excitement internationally will be quickly translated into many languages, like the Jonathan Littell book that won the Prix Goncourt five years ago. It was soon translated into English, and if it isn’t destined to endure as a piece of literature, it will probably never be translated into English again..." more
Lydia Davis has published six collections of short stories, including The Thirteenth Woman and Other Stories (1976) and Break It Down (1986). Her most recent collection was Varieties of Disturbance, published by Farrar, Straus and Giroux in 2007. "The Collected Stories of Lydia Davis", published by Farrar, Straus and Giroux in 2009, contains all her stories to date.
Her stories are acclaimed for their brevity and humour. Many are only one or two sentences. Some of her stories are considered poetry or somewhere between philosophy, poetry and short story.
Davis has also translated Proust, Flaubert, Blanchot, Foucault, Michel Leiris, Pierre Jean Jouve and other French writers. -wiki