The Angel’s Son: Why I Learned Hungarian Late in Life
Gerald Murnane
Many
persons are fluent in more than one language, but my setting out some
years ago at the age of fifty-six to teach myself Hungarian provokes
comments and questions from those who get to hear of it.
Like
much else seen in hindsight, my enterprise seems to me now to have been
inevitable. In my early years I envied various persons for various
reasons, but my strongest envy was always directed at those who could
read and write and speak and sing in more than one language.
The
first such persons that I was aware of were the Catholic priests who
celebrated the mass and other services in the churches that I attended
in the 1940s. As a child, I considered the Latin spoken by the priest to
be the verbal equivalent of the vestments that he wore. I have always
been much taken by rich fabrics and by colours, emblems, and motifs.
Long before I understood a word of Latin, I responded to the sounds of
its syllables as to so many arrangements of white lambs or red
blood-drops or gold sunbursts on silk chasubles of the so-called
liturgical colours. I had the usual child’s image of the deity as an old
man of stern appearance, and I could never imagine either of us feeling
warmly towards, let alone loving, the other, but I was moved by the
ceremonies that I supposed he himself had prescribed for his
worshippers, and I was not at all surprised that he had to be addressed
on solemn occasions in a language known only to his priests.
I
was only seven when I resolved to learn the sonorous Latin language. I
found in my father’s missal pages with parallel Latin and English texts.
I imagined I could learn the language simply by finding which word in
the Latin text was the equivalent of one or another word in the English
text and so accumulating a Latin vocabulary to be drawn on as required. I
was brought up short when I found that the Latin for God might be Deum,
Deus, Dei, or Deo. This and other problems made Latin seem to me
perverse and arbitrary by comparison with my native English but only
increased my desire eventually to master Latin. In the meanwhile, I
derived unexpected pleasures from hearing or, more often, mishearing the
language.
Nem a való hát: annak égi mása
Lesz, amitől függ az ének varázsa...
Lesz, amitől függ az ének varázsa...
The song itself is not what matters most; it has a heavenly other
from which the magic descends.
from which the magic descends.
JÁNOS ARANY (1817–82)
Nem a való hát: annak égi mássa
Lesz, amitől függ az ének varázsa...
Lesz, amitől függ az ének varázsa...
The song itself is not what matters most; it has a heavenly other
from which the magic descends.
from which the magic descends.
JÁNOS ARANY (1817–82)
Many
persons are fluent in more than one language, but my setting out some
years ago at the age of fifty-six to teach myself Hungarian provokes
comments and questions from those who get to hear of it...link